Wednesday, July 13, 2011

10 Hard to Translate English Words

Inspired by a comment by a Listverse contributor on a recent list dealing with Untranslatable words, I decided to submit my first official Listverse list on words that represent concepts which are hard to translate from English into other languages. The fact that there’s hundreds of words that are only found on English shouldn’t surprise you at all. The Oxford English Dictionary lists over 250,000 distinct words, not including many technical or slang terms, making English one of the richest languages (if not the richest) in terms of vocabulary. Below some examples of words that represent a challenge when attempting translate. Many of them now serve as loanwords to other languages.

 
10. Pimp
Movies Wallpaper: Pimp My Ride
Before all our Multilingual folks start complaining, allow me to clarify that I’m referring to the transitive verb (not the noun): “pimp”, which roughly means “to decorate” or “to gussy up”. This verb was made popular by T.V shows like: Pimp My Ride. Although this term was to paid homage to hip-hop culture and its connection to street culture, it has now entered common and even mainstream commercial use. The Spanish slang “Pompear”, used in a few Latin-American countries, evolved as a direct derivation with a close meaning.

 
9. Auto-tuned
5071 Glee-Cast
We are all familiar with those unnatural robot-pitched voices coming out of singers over the last 10 years or so. So much so that we’ve coined a term for it (unlike most languages). This adjective describes a “singer” whose off-key inaccuracies and out of tune mistakes have been digitally disguised so that it appears to perform perfectly. Because it is a relatively new term the adjective is pretty much untranslatable.

 
8. Trade-off
Food-Tradeoff
This term describes a situation in which one must lose some quality in exchange for another quality. It involves a decision in which a the person fully understands the advantages and disadvantages of each choice. The term is particularly difficult to translate into any language without using over 5 words or explicitly explaining a scenario.

 
7. Spam
Mmmmm-Spam
It is unlikely that you don’t know the definition of spam, but here it goes anyway. Spam is the use of electronic messaging systems to send unsolicited bulk messages indiscriminately. No other language has a one single non-derivate word for this concept, in fact the word spam itself is in common use in most languages as a loanword. Spam is, of course, also a term for a canned meat. Delicious.

 
6. Bromance
Fotc Bromance
Here is a kind of a retro-term that is no longer in common use. Coined in the 90′s this term describes a very intimate but non-sexual relationship between two (or more) men. In many cultures including American, Bromance is mistaken for homosexuality and therefore no other culture has coined a term to describe this unusual relation. Although the term can be described in most languages, no language other than English has a word for it.

5. Facepalm
Screen Shot 2011-07-13 At 3.10.26 Pm
This popular term describes the gesture proper to slapping the palm of one’s hand in the face in a show of exasperation. The term is in common use in the English language, surprisingly no other language seems to have an original term for this fairly common act.

 
4. Kitsch
0929 Kitsch2
Kitsch defines any art that is considered an inferior copy of an existing style. The term is also used in a more freely manner when referring to any art that is pretentious, outdated or in bad taste. With the single exception of German (from whence it comes to English) the term is untranslatable into any language.

 
3. Gobbledygook
Maury Maverick
This word is defined as any text containing jargon or especially convoluted English that results in it being excessively hard to understand or even incomprehensible. The term was coined in 1944 by former US Representative Maury Maverick (pictured above). Even for professional literature translators this word represents a challenge.

 
2. Serendipity
1.1253291122.Lucky-Find
Serendipity is any discovery that’s unexpected yet fortunate. You can also call it a lucky find, coincidence or accident. The word has been voted as one of the ten English words that were hardest to translate in June 2004 by a British translation company. However, due to its sociological use, the word has been exported into many other languages.

 
1. Googly
6A00D8341Bfcfe53Ef00E551F43Bd98834-800Wi
A googly (a cricket game term) is a type of delivery bowled by a right-arm leg spin bowler. The googly is a major weapon in the arsenal of a leg spin bowler, and can be one of the bowler’s most effective wicket-taking balls. It is used infrequently, because its effectiveness comes mostly from its surprise value. The term is so exclusive to the English language that the Wikipedia article about is not available in any other language. If it were to be translated to a language like perhaps Spanish the word would come out like: “Tiro de Cricket curvado hecho por un tirador con la derecha.” or Curved Cricket shot made by a bowler with its right hand.

via listverse

0 comments:

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...